Похожие рефераты Скачать .docx  

Реферат: Застосування слів иноземного походження в українській діловій мові

Інститут міжнародних відносин

Національного університету імені Тараса Шевченка

РЕФЕРАТ З УКРАІНСЬКОЇ МОВИ

НА ТЕМУ:

ФУНКЦІОНУВАННЯ

СЛІВ-ТЕРМІНІВ ІНШОМОВНОГО

ПОХОДЖЕННЯ

В МОВЛЕННІ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ

(економічна лексика; літера Ф )

Студентки 1курсу

Відділення МЕВ

1 групи

Соловкової Оксани

КИЇВ – 98


ПЛАН

1.Вступне слово.

2.Дев‘ять слів іншомовного походження.

3.Резюме.

4.Література.


Сучасне суспільство не може існувати без мови – найважливішого засобу спілкування, засобу вираження думок та передачі досвіду сучасникам і нащадкам. Мова – наше національне багатство, тому на перший план виходить питання культури мови. Серед них головними є питання оволодіння правилами граматики, правопису, вимови й наголошення. Величезне значення має також вивчення й правильне використання мовних засобів вираження думки залежно від мети й змісту висловлювання.

Правильність мови – це насамперед дотримання тих літературних норм, які є усталеним зразком, еталоном для носіїв цієї мови.

Культура мови якнайщільніше пов‘язана з дотриманням літературних норм слововживання – з семантично[1] точним і стилістично доречним вибором слова, з граматично й стилістично правильною сполучністю слів.До порушення норм слововживання може призвести змішування близьких за формою і сферою вживання, проте різних за творенням і змістом слів(паронімів: дільниця – ділянка; громадський – громадянський), уживання в певній мовній ситуації слів чи словосполучень іншого функціонального стилю, нерозуміння буквального значення рідковживаних чи застарілих слів, неправильне вживання запозичень, порушення норм сполучності тощо. Кожна освічена людина має дотримуватись культури своєї мови, а особливо це стосується спеціалістів, які повинні не допускати мовних помилок у своїй сфері діяльності.

Вивчення економічних дисциплін у вищіх (як, зокрема, і в середніх) навчальних закладах, опанування всієї суми знань в економіці передбачає необхідність глибокого засвоєння положень основ економічної теорії. У зв‘язку з цим дуже важливо оволодіти широким арсеналом термінів і понять економічної теорії.Проте потреба в сучасній систематизованій, конкретній економічній інформації є актуальною не лише для студентів, учнів, викладвчів, учителів, спеціфлістів-практиків, а й для кожної людини. Адже, реалізуючи свій діловий, інтелектуальний потенціал, хочеться, щоб він був адекватно оцінений, у тому числі й у фінансовому аспекті. І щоб правильно діяти, потрібні не лише інтуіція, на яку найчастіше доводиться покладатися, а передусім глибокі економічні знання.

ФАКТОРИНГ (англ. Factoring від factor – агент, посередник) – купівля банком у клієнта права на виплату боргу, один із видів банківських послуг. В основному банк купує дебіторські рахунки, пов‘язані з постачанням товарів або надання послуг. Клієнт, що продав дебіторський борг, отримує від банку гроші у розмірі 80-90% суми боргу, решту – 10-20% суми банк тимчасово стягує у вигляді компенсації ризику до погашення боргу. Після погашення боргу банк повертає стягнену суму клієнту. За факторингом операції банк бере з клієнта плату. Завдяки факторингу у кредитно-фінансовий оборот залучаються вільні фінансові ресурси, контролюються рахунки постачальника та оплата поставок покупцем.

ФАКТУРА (лат. Factura – обробка, побудова) – товарний документ у вигляді виписуваного продавцем на ім‘я покупця рахунку, що містить дані про вид, кількість та вартість проданого товару.

ФЕРМЕР (англ. Farmer ) – підприємець у сільському господарстві, власник сільськогосподарського підприємства. Найпоширенішим видом сільськогоподарських підприємств у розвинутих країнах Заходу є сімейна ферма, де виробництво ведеться на власній землі силами членів сім‘ї, а під час сезонних робіт використовують і найманих працівників. Виготовлений продукт також належить фермеру.

ФІКСИНГ (англ. Fixing від англ. Fix – закріпляти, встановлювати) – ціна або цінове котирування товару, що встановлюються на біржі в даний, певний момент часу.

ФІНАНСИ (від фр. Finance – готівка, дохід) – система економічних відносин, які складаються між державою, підприємствами і громадянами щодо привласнення частининаціонального доходу через механізм оподаткування та його розподілу відповідно до виконуваних державою соціально-економічних функцій. З точки зору речового змісту фінанси є сукупністю всіх грошових коштів, їх розподілу і використання.

ФІРМА (від італ. Firma ) – організація, яка веде господарську діяльність. Більшість фірм має у своєму складі одне підприємство, але значна частина фірм володіє декількома підприємствами. Фірми створюються у всіх галузях економіки і з будь-якою формою власності. Переважна більшість фірм у країнах з соціальною ринковою економікою належать до малих та середніх підприємств та організацій. Фірми, що складаються з багатьох підприємств, можуть бути об‘єднаннями “горизонтального”, “вертикального” типу або “конгломератами”. Фірми з вертикальною комбінацією виробництва включають у свій склад підприємства на різних стадіях виробничого процесу. Зразком горизонтального об‘єднання підприємств у фірмі є мережа магазинів роздрібної торгівлі. В конгломерати входять підприємства, які діють у різних галузях та різних ринках.

ФОНД (франц. Fond от лат. fondus – основа) –

1) запас, накопичення коштів, грошовий капітал;

2) грошові та матеріальні ресурси, що зосередженні в єдиній сукупності з метою їх використання для певних цілей (наприклад, пенсійний фонд);

3) організації, установи, які створені для виявлення сприяння певним видам діяльності, соціальним групам людей (наприклад, благодійні, наукові, культурні фонди).

ФОРВАРД (англ. Forward – вперед) – форма термінових, швидких розрахунків, що проводитимуться не більш ніж через два робочих дня після складання угоди. Зазвичай форваодні угоди складаються, здійснюються банками, торгівельно-промисловими фірмами з метою запобігання різноманітним збиткам від коливання, зміни цін, курсів валют.

ФРАХТ (нім. Fracht ) –

1) плата за перевезення вантажу водними шляхами, яка стягується після перевезення;

2) вантаж, що перевозиться за фрахтом та саме перевезення вантажу.

В своему рефераті я подала декілька, а саме дев‘ять, слів іншомовного походження. Вони найуживаніші в економічній лексиці. Звичайно, це далеко не всі терміни, які ми можемо знайти в офіціальному діловодстві . Разом з тим проведення такої роботи дозволяє відкрити для себе те, з чим людина не мала змоги зустрічатись у повсякденному житті.


ЛІТЕРАТУРА

1.Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. – М.: ИНФРА-М, 1996 – 496с.

2.Мочерний С.В. «Економічний словник-довідник» з серії “Nota bene!”.

3.Ганич Д.И., Олейник И.С. Русско-украинский и украинско-русский словарь. – 5-е изд., стер. – К.: Рад. Шк., 1991.-560с.

4.Мельничук О.С. Словник іншомовних слів.- К.:Головна редакція української радянської енциклопедії АН УРСР, 1975.

5.Російсько-український словник для ділових людей / Тараненко О.О., Брицин В.М.; за редакцією О.О. Тараненка. – К.: Укр. Письменник, 1992. – 214с.

5.Русско-украинский словарь терминов по теории государства и права. Учебное пособие. – Рук.авт.кол. Панов Н.И.: - Харьков, 1993.- с.165.

6.Блик О.П. Українська мова: Частина 1. Підручник. – К.: Четверта хвиля, 1997. – 400с.

7.Головащук С.І. Українське літературне слововживання: Слов.-довід. – К.: Вища шк., 1995. –319с.


[1] СЕМАНТИКА (від грец. shmanticoz– означальний) – розділ мовознавства, що вивчає значення слів та виразів і зміну цих значень. Інша назва – СЕМАСІОЛОГІЯ.

Похожие рефераты:

Факторинг - нова фінансова послуга ринкової інфраструктури України

Особливості договору факторингу

Збагачення англійського словника іншомовними запозиченнями

Словник слів іншомовного пожодження економічного змісту

Компетентність вчителя іноземних мов

Державний кредит та проблеми внутрішнього і зовнішнього боргу

Виникнення історичного мовознавства і порівняльно-історичного методу дослідження мов

НБУ-финансовый агент правительства

Використання дидактичних ігор та ігрових прийомів у роботі по збагаченню, уточненню та активізації словника у дітей старшого дошкільного віку з загальним недорозвитком мови ІІ рівня, обумовленим моторною алалією

Фінансові важелі управління державним боргом

Літературна мова і територіальні діалекти

Фразеологічні одиниці з компонентом "вода" в аспекті англо-українського перекладу

Запозичення в польській релігійній лексиці

Відтворення біблеїзмів при перекладі на українську мову

Колороніми в структурі фразеологізмів в англійській мові

Правові проблеми організації та діяльності банківської системи України

Особливості перекладу твору Д. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната"

Неперекладне в перекладі англійських неологізмів

Державний борг та способи управління ним

Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах