Скачать .docx Скачать .pdf

Реферат: Особенности культуры англоязычного мира

§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов

.

§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов

Несомненно, что информационно-регуляторская лексика отражает куль­туру речевого коллектива, к которому обращены все эти призывы, объяв­ления, запреты и т. п. Это происходит различными способами и в раз­ных формах.

Объявления, запрещающие те или иные действия, показывают, ка­кого РОДА ПОСТУПКИ ВОЗМОЖНЫ В ДАННОМ ОБЩЕСТВЕ, ЧТО МОЖНО ожидать

от его членов, какое поведение нужно остановить.

Следующие примеры иллюстрируют это положение особенно ярко, потому что запреты такого рода невозможны в нашей культуре по той простой причине, что никому не придет в голову так себя вести. Дей­ствительно в нашем обществе, в нашей культуре не надо запрещать людям садиться на пол в общественных местах, засовывать пальто под стул в театре (?!) и многое другое.

В библиотеке Лондонского университета:

Readersareremindedthatsittingonthefloorsisprohibited [Напомина­ем читателям, что сидеть на полу запрещается].

На двери поточной аудитории в Британском университете:

ЕДА ПИТЬЕ И КУРЕНИЕ НЕ РАЗРЕШАЮТСЯ В ЭТОЙ АУДИТОРИИ EATING DRINKING AND SMOKING ARE NOT ALLOWED IN THIS ROOM

В здании американского университета:

Nо rollerblading [Катание на роликах запрещено].

На двери конференц-зала университета во время пленарного засе­дания:

Nodrinkingoreating, please [Пожалуйста, воздержитесь от еды и питья].

В Королевском Национальном театре в Лондоне:

Pleasedonotplacecoats, etc. underyourseatasitinterfereswithventilation [Пожалуйста не кладите ваши пальто и т. п. под сиденья, по­скольку это нарушает вентиляцию].

Традиция класть верхнюю одежду под сиденье в театре настолько распространена и живуча, что авторы призыва-запрета для пущей важ­ности дают «рациональное» (в обществе же царит Его Величество Здра­вый Смысл!) пояснение относительно нарушения вентиляции. А обы­чай этот так прижился, потому что верхняя одежда, по сравнению с на­шей, более легкая (климат другой), а раздевалки в театре — платные.

Еще более странно с точки зрения нашей культуры звучит призыв-запрет-пожелание в соборе Сейнт-Олбан не курить, не распивать на­питки, не есть в помещении собора. У нас даже в годы гонений на рели­гию такое было бы невозможным:

OutofrespectforthishouseofGodvisitorsareaskedtobesuitablydressedandnottoeat, drinkorsmokeintheabbey [Из уважения к этому Божьему храму посетителей просят быть одетыми соответственно и воздержать­ся от еды, питья и курения в аббатстве].

Совершенно непонятное в культурном плане объявление в центре Сиднея, в Австралии, в той части гавани, где стояли военные корабли (Navaldockyard), запрещало заходить на эту территорию (это понятно) и... стрелять (?!):

Trespassingandshootingisforbiddenonthisproperty [Нарушение гра­ниц этой частной территории и стрельба запрещаются].

В Китае, как уже упоминалось выше, распространен запрет плевать в общественных местах. По этому поводу В. Сухарев пишет: «На улице Ванфуцзин обращают на себя внимание специальные бригады, следя­щие за чистотой. Они стремятся отучить прохожих от привычки плевать себе под ноги. Около 150 тысяч инспекторов системы здравоохранения Китая выходят на пекинские улицы, проверяя их санитарное состояние и штрафуя провинившихся. Теперь „раз плюнуть" в Пекине не так-то про­сто. Нарушителя не только штрафуют на 50 фэней, но и заставят посмот­реть в микроскоп на количество микробов, содержащихся в плевке» 2.

Особенности социальной жизни той или иной культуры находят от­ражение в следующих примерах.

В Австралии в штате Виктория летом (в январе — феврале), когда от страшной жары возникают пожары, в которых гибнут люди и животные, на дорогах распространен знак:

Fire restriction are in use! [Действуют ограничения, связанные с воз­можностью возгорания!]

Обратите внимание на восклицательный знак, гораздо более ред­кий, чем в русском языке, знак пунктуации.

В Японии объявление в лифте:

In case of FIRE or EARTHQUAKE, Do Not Use The Elevator [В случае ПО­ЖАРА или ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ не пользуйтесь лифтом].

(После такого объявления остро захотелось домой...)

«Загадочный» текст на вывесках ресторанов и кафе Австралии:

b. у. о.

Это означает, что посетитель может (должен?) принести свою бу­тылку алкоголя. Интересно, что слово бутылка в данном случае отсутствует: все и так знают, что имеется в виду в призыве «bringyourown» [приноси с собой].

Язык объявлений и вывесок в полной мере отразил такую весьма характерную черту западной культуры, как забота об охране окружаю­щей среды, или, иными словами, озабоченность проблемами экологии.

В соответствии с идеологией Запада забота об окружающей среде удачно сочетается с заботой о собственной выгоде. Так, во всех отелях и гостиницах, больших и малых, в Европе, Америке, Австралии посети­тель читает в своей комнате подробное разъяснение (даже с эпигра­фом из научных трактатов) о том, насколько вредны для природы лиш­ние стирки (с тайным намеком пользоваться полотенцами подольше). Просьба вполне разумная со всех точек зрения, но облечена в форму модного призыва заботы об окружающей среде:

HELP US TO HELP THE ENVIRONMENT

Now more than ever it is important to protect the environment by reducing

pollution and saving on energy and costs. At the Manchester Conference Center we believe that even small gestures can make a difference. We would [ike you to help us cut down on unnecessary laundering by telling us whether or not your towels need replacing each day.

If you would like your towels chan­ged, then please hang them on the towel rail and we will fold them for you.

THANK YOU FOR YOUR CO-OPERATION

Printedonrecycledcard

ПОМОГИТЕ НАМ ПОМОЧЬ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ. Сейчас более, чем когда-либо, необходимо защищать окружающую среду, уменьшая загрязнение воздуха и экономя на энергии и расхо­дах. Члены Центра конференций Манчестера убеждены, что даже ма­ленькие поступки чрезвычайно важны. Мы бы хотели, чтобы вы помог­ли нам сэкономить на ненужной стирке, сообщая нам, желаете ли вы, чтобы ваши полотенца меняли вам ежедневно. Если вы хотите, чтобы полотенце заменили, пожалуйста, повесьте его, и мы сложим его сами. СПАСИБО ЗА ВАШЕ ПОНИМАНИЕ. Напечатано на переработанной бумаге.

TOWELS

Towels on the floor say «Change me», Towels hanging up say «Keep me».

We have adopted this policy at the request of our many environmentally friendly guests.

Dear guest,

welcome to our hotel. We would like to wish you a pleasant stay.

Please — for the sake of the environment:

None of us want to alter the natural balance and cycle of water, or to burden the environment with any more washing powder than absolutely necessary.

Please — it's up to you to decide:

If we find used towels hanging on the towel-hanger, that means: you will go on using them.

If we find them in the shower or the bath we will understand: you would like us to change them.

Thank you very much.

The first law of ecology is that everything is recalled to everything else Barry Commoner

To help us conserve our planet's natural resources, we ask you to consider the following environmentally friendly practices:

Hang your towels on the towel rack to dry, if you wish to re-use them.

Put them in the bathtub if you wish them to be laundered.

Switch off the air conditioning, television and lights when departing your room.

If you require daily newspaper please contact out Reception on extension 2 to place your order.

Thank you for your assistance in preserving our environment.

Please decide: Hand-Towel thrown into the bath or shower means. Please exchange. Hand-Towels replaced on the towel-rail means: I'll use it again — for the sake of our environment

полотенца

Полотенца, лежащие на полу, говорят «Поменяй меня», висящие на ве­шалке — «Оставь меня».

Мы ведем такую политику по просьбе многих постояльцев, которые обеспокоены состоянием окружающей среды. Дорогие гости,

Добро пожаловать в нашу гостиницу. Мы желаем вам приятно провес­ти здесь время.

Пожалуйста, позаботьтесь о сохранении окружающей среды: Никто из нас не хочет менять природный баланс и цикл воды, а также нагружать окружающую среду излишним количеством стирального по­рошка.

Пожалуйста, решение остается за вами:

Если мы найдем полотенца висящими, это означает, что вы будете еще ими пользоваться.

Если мы обнаружим их на душевой кабине или в ванне, мы поймем, что вы хотите, чтобы мы их поменяли. Большое вам спасибо.

Согласно первому закону экологии, все связано со всем. Барри Коммонер.

Для того чтобы помочь нам сберечь естественные ресурсы нашей пла­неты, мы просим вас соблюдать следующие правила по охране окру­жающей среды:

Вешайте полотенца, чтобы они сохли, если вы хотите и дальше исполь­зовать их.

Кладите их в ванну, если вы желаете, чтобы их поменяли. Выходя из комнаты, выключайте кондиционер, телевизор и свет. Если вам нужна ежедневно свежая газета, пожалуйста, нажмите на кнопку 2, чтобы оформить ваш заказ. Спасибо за вашу помощь в сохранении окружающей среды. Пожалуйста, решайте: Полотенца для рук, брошенные в ванну, означа­ют, что их нужно заменить. Полотенце на вешалке означает: я буду пользоваться им и дальше — ради сохранения окружающей среды.

Любовь к животным, забота о них — весьма характерная и очень достойная черта общественной жизни в англоязычных странах. И одновременно важная часть про­граммы экологического воспитания населения. Программа эта выпол­няется на самых различных уровнях: научном, политическом, обществен­ном, но самый массовый — это «азбука вывесок», как говорил В. В. Ма­яковский.

Неудивительно, что в приводимых ниже примерах первое место по количеству и по качеству занимают объявления и призывы из Австра­лии: известно, как бережно и заботливо относятся австралийцы к сво­ей уникальной фауне.

Чтобы заставить посетителей зоопарков, заповедников, зоомагази­нов, то есть тех мест, где люди встречаются с животным миром, выпол­нять правила, обеспечивающие безопасность этих беззащитных существ, используются различные способы языкового воздействия:

1. Подробное разъяснение того вреда, который может быть причи­нен «братьям нашим меньшим», то есть призыв к разуму, прямое обра­щение к здравому смыслу:

Please, do not feed. These monkeys have dietary problems and require specialized food (Заповедник в Хилзвилле, Австралия) Пожалуйста, не кормите. У обезьян проблемы с пищеварением, им нужен специальный корм.
Пожалуйста, не кормите животных. Любовь и уважение — это все, что им нужно. Please do not feed the animals. Love and respect is ail they need (Зоопарк в Сиднее)
Кормление животных делает их неспособны­ми самостоятельно находить пищу, потому что они начинают зависеть от того, что люди их кормят. Feeding animals makes them unable to find their own food because they depend on humans to feed them (Боль­шой Каньон. США)

2. Это разъяснение иногда может иметь оттенок угрозы. Иными сло­вами, для того чтобы заставить людей делать то, что следует, им нужно не только все объяснить, но еще и припугнуть.

Животные часто кусают руки тех, кто их кор­мит. Эти животные могут быть пререносчиками таких болезней, как бешенство и чума. Animals often bite the hand that feeds them. These animals may carry diseases such as rabies and plague (Большой Каньон, США)

Помогите диким белкам и бурундукам жить здесь на скалах. Кормить их опасно, вредно и запрещено законом.

Не трогайте креветок. Они кусаются.

Help the «Wild» in Wildlife Squirrels and chipmunks live among the rocks here. Feeding them is harmful, dangerous and unlawful (Большой Каньон, США)

Do not touch prawns. They bite (Рыбный рынок в Сиднее)

3. Объявление может носить характер «заигрывания с народом», некоего подкупа посредством нарочитой уверенности в правильном поведении. Наряду с простым — без приемов и уловок — и прямоли­нейным требованием Cleanupafteryourdog [Убирайте за своей соба­кой] встречаются объявления следующего типа:

Эйвонклифф рад владельцам собак, которые убирают за своими питомцами. Avoncliff welcomes dog owners who clean up after their dogs (Великобритания)
Спасибо, что вы убрали за своей собакой. Thank you for cleaning up after your dog (Велико­британия)

4. Обращение к людям от имени животных. В основе такого рода объявлений также лежит рациональное объяснение, почему вести себя нужно именно так, а не иначе. Но это уже не сухое и строгое обращение к разуму. Это одновременно и эмоциональный призыв. Объявления этого типа подчеркивают равенство всего живого на нашей общей планете. Для усиления эмоционального воздействия часто употребляется вос­клицательный знак. Поскольку он менее распространен, чем в русском языке, его употребление имеет большой эффект. И, разумеется, именно Австралия пользуется этим особенно изысканным и изощренным спо­собом общения с народом.

Пожалуйста, не кормите нас! Мы такие тол­стые, что наш ветеринар беспокоится о нашем здоровье!

Please do not feed us! We're so fat our vet is worried about our health!

Я кусаю за пальцы.

Ibitefingers

(Зоопарк в Мельбурне, Австралия)

Пожалуйста, не стучите в наш домик. Так можно нас убить.

Please! Don't knock or band against our house. It can kill us

(Зоомагазин, Канберра)

Это наш дом! Пожалуйста, уважайте нашу по­требность в уединении и не входите.

This is our home! Please respect our need for privacy and do not enter

(Заповедник в Хилзвилле, Австралия)

В этом последнем случае обыгрывается священная для западного менталитета идея закрытости и неприкосновенности личного мира («мой дом — моя крепость»).

В заключение этого раздела приведем некоторую коллекцию объяв­лений на самую распространенную, самую популярную тему этого жан­ра во всех культурах — борьбу с курением.

Борьба с курением — также часть программы экологического вос­питания населения. Вред, причиняемый курением, имеет двусторонний характер: тот, кто курит, причиняет вред и самому себе, и окружающим. Призывы не курить отражают оба эти направления. Количество и фор­ма призывов говорят сами за себя в приводимых ниже примерах из Ве­ликобритании:

No smoking. Town and County of Hampton Court [He курить. Город и графство Хэмптон Корт].

It is illegal to smoke anywhere on this station [На этой станции куре­ние запрещено законом].

In the interest of the majority of our passengers please would you not smoke on this bus [В интересах большинства пассажиров автобуса, по­жалуйста, воздержитесь от курения].

Don't even think about smoking here. [И не думайте закурить здесь].

Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].

Safety. Petroleum spirit highly flammable. No smoking, no naked light. Please, switch off engines. No smoking area Безопасность. Бензин очень легко загорается. Запрещено курение, пользование огнем. Пожалуйста, выключайте двигатель. Место, где курение запрещено.

A no smoking policy operates in all buildings except where permission signs are displayed [В этих зданиях действуют запреты на курение кроме специально обозначенных мест].

BBC World Service has a No smoking policy encom­passing most areas of Bush House. Visitors to the building are asked to observe this policy Wherever the signs are displayed БиБиСи Уорлд сервис придерживается поли­тики отказа от курения в большинстве поме­щений Буш Хауза. Посетителей здания просят соблюдать эти правила Там, где имеются особые знаки.

In the interest of the majority of our passengers Please would you not smoke on this bus [В интересах большинства наших пассажиров, будьте добры, не курите в этом автобусе].

Учитывая любовь британцев ко всему старинному, соответствующие организации обратились к вывескам и призывам прошлого века. Они воспроизводятся в своей подлинной форме (цвет, шрифт и т. п.):

TOBACCO FUMES ARE STRICTLY PHOHIBITED Public Health Order Rule No. 188 * Dated 15 th March 1886 ЗАПАХ ТАБАКА СТРОГО ЗАПРЕЩЕН Распоряжение по Департаменту здравоохра­нения № 188 * от 15 марта 1886 г.
TOBACCO PRODUCTS ARE BANNED IN THIS ESTABLISHMENT Public Health Order Rule No. 186 * Dated 15 th March 1886 ТАБАЧНЫЕ ИЗДЕЛИЯ В ЭТОМ ЗАВЕДЕНИИ ВНЕ ЗАКОНА Распоряжение по Департаменту здравоохра­нения № 186 * от 15 марта 1886 г.

ПРИВЫЧКУ КУРИТЬ

ЗДЕСЬ НЕ ПОТЕРПЯТ

Распоряжение по Департаменту здравоохра­нения № 189 * от 15 марта 1886 г.

SMOKING НАВITS

WILL NOT BE TOLERATED

Public Health Order Rule No. 189 * Dated 15 th March 1886

Ниже приводятся призывы к борьбе с курением из США:

Smoking in this area is prohibited by law [Курение в этом помещении запрещено законом]. (В туалете американского университета)

No smoking except in designated areas [Курение запрещено, за исклю­чением специально обозначенных мест].

Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].

Nо smoking by the order of the fire chief [Курение запрещено шефом пожарной службы].

Smoking permitted in designated areas only [Курение разрешено толь­ко в специально обозначенных местах].

В Америке на рекламном щите афиша. Рекламно красивый мужчина с сигаретой в руке и рекламно красивая женщина обмениваются реп­ликами:

Мужчина: Do you mind if I smoke [Вы не возражаете, если я закурю?] Женщина с улыбкой: Do you mind if I die? [Вы не возражаете, если я умру?]

Итак, объявления, регулирующие поведение людей в обществе, от­ражают культуру этого общества так же, как и другие пласты языка и сферы речевой деятельности. Кстати, приведенные выше примеры при­зывов не спать за рулем, иллюстрирующие разнообразие языковых спо­собов воздействия на водителей, тоже свидетельствуют о черте культу­ры, которая практически отсутствует в России, — о качестве дорог. Прекрасные автострады, ровные, гладкие, с особым покрытием, без ог­раничений скорости на больших расстояниях убаюкивают водителей — отсюда и богатство языковых приемов, имеющих целью их разбудить, встряхнуть и предотвратить катастрофу.

На наших дорогах не уснешь — и призывов нет...

§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов

.

§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов

Как уже говорилось, в русском языке наиболее распространенная фор­ма обращения к народу характеризуется такими чертами, как катего­ричность, прямолинейность, прагматизм. До последнего времени в ос­нове российской идеологии лежало предпочтение коллектива индиви­дууму: отдельный человек — винтик в машине, если он сломается, это плохо для машины, но главное — это машина, а не какой-то винтик. Поэтому и обращение к этому винтику было категоричным и прямолинейным: Не входить; Не курить; Не сорить; Животных не кормить; Тростей, зонтов и чемоданов на ступеньки не ставить; Не влезай — убьет; Не уверен — не обгоняй; Посторонним вход воспрещен. Самая распространенная форма обращения к человеку — императив в форме инфинитива, то есть самый грубый, не терпящий возражений окрик: Стоять! Лежать! Сидеть! Своего рода демократия: одна и та же фор­ма обращения к собакам (политически корректно!), солдатам, наруши­телям границы, преступникам и законопослушным гражданам. Как го­ворится, ни тебе спасибо, ни пожалуйста, и обращение на «ты».

Всему вышеприведенному «богатству ассорти­мента» английских текстов, призывающих бороть­ся с курением, русский язык противопоставлял до последнего времени простое и ясное: Не курить. Иногда с восклицательным знаком для большего эффекта.

Разумеется, в английском языке, при всем раз­нообразии форм обращения к народу, наиболее распространенной остается простая, ясная и тоже прямолинейная форма: по smoking [не курить], по trespassing [не нарушать границ владения], do not touch [не трогать] и т. д. Однако разница в том, что в советском русском не курить было единствен­но возможным, абсолютно клишированным вари­антом.

Сравним Посторонним вход воспрещен с анг­лийским функциональным эквивалентом: Private. Это как раз та вывес­ка на двери, которая «воспрещает входить». Русский вариант звучит строго, официально, как строчка из уголовного кодекса. По-английски в этом случае имеем всего одно слово, но какое! Священное, культовое для идеологии, менталитета, а следовательно, и для культуры данного общества: private — личное, частное, индивидуальное, а значит — не­прикосновенное.

В годы железного занавеса была в обращении шутка: поехал счаст­ливчик из СССР в Англию в командировку. Приехал обратно, все его жадно расспрашивают: как Англия, как англичане? А счастливчик гово­рит: «Неправда, что англичане такие закрытые, некоммуникабельные, и живут по принципу: „мой дом — моя крепость". Они очень приветли­вые, открытые, у них на каждой двери написано: привет по-английс­ки». Впрочем, это свидетельствует не только о закрытости английского общества для посторонних, но и о плохом знании иностранных языков путешествующих «счастливчиков».

Русскому Осторожно — злая собака соответствует английское Beware of the dog [Остерегайтесь собаки]. Русский текст предупреждает и пу­гает словом злой, английский просто информирует о наличии собаки.

Русское Осторожно — окрашено не только сообщает о факте ок­раски, но и проявляет заботу о человеке, предупреждая его, что нужно быть осторожным. Английский эквивалент ограничивается информацией о том, что окраска еще не высохла: Wet paint. Вам сообщили об этом факте, а дальше делайте что хотите.

В московском метро на дверях написано кратко и категорично: Не прислоняться. В лондонском метро в течение долгого времени пасса­жиров предупреждала и пугала надпись на дверях вагона: Obstructing the doors causes delay and can be dangerous [He прислоняйтесь к дверям: это приводит к задержке и опасно]. В последние годы разъяснение о возможных неудобствах (causes delay) убрали и оставили только угро­зу: Obstructing the doors can be dangerous [He прислоняйтесь к дверям: это опасно].

На стоп-кранах в поездах России, как правило, висит угроза-пре­дупреждение: Не трогать! Штраф ... рублей (сумма, соответственно, меняется). В лондонском метро аналогичное объявление имело фор­му: Penalty for improper use is ... [Штраф за неправильное использова­ние...]. Однако судьи, разбирая случаи «игр» со стоп-краном затрудня­лись с определением слова improper, и текст был изменен: Penalty for de­liberate misuse is... [Штраф за умышленно неверное использование ...].

Говоря о русском языке, мы несколько раз делали оговорку: «до пос­леднего времени». Действительно, в последнее время произошли ра­дикальные изменения в идеологии, социальной жизни и, соответствен­но, культуре нашей страны. Само собой разумеется: язык немедленно откликнулся на эти изменения.

Меняется форма общения с народом. Чаще стало появляться обра­щение: на процветающих, заграничных или загранично ориентирован­ных предприятиях — господа; в местах попроще еще товарищи; все чаще — с эпитетом уважаемые (в приводимых ниже примерах сохра­нена подлинная орфография и пунктуация):

Уважаемые клиенты!

Проданные жетоны возврату и обмену на деньги не подлежат! (Почта, Ярославль)

Уважаемые отдыхающие!

Просим Вас не обращаться с просьбами по поводу заказов на пита­ние для своих гостей, в связи с отсутствием возможности (Санаторий в Барвихе, Подмосковье)

Уважаемые товарищи!

Долг каждого читателя — бережно обращаться с библиотечными фондами (Библиотека МГУ)

Господа таксисты! Желаем удачи (Московский таксопарк)

Уважаемые дамы и господа!

Приглашаем Вас на прогулку (Санаторий в Барвихе, Подмосковье)

Уважаемые пассажиры!

Не отвлекайте водителя! (Автобус, Ярославль)

В библиотеке МГУ вместо старого доброго Не входить читаем «об­новленный вариант»:

Просим без приглашения не входить.

Коммерческая забота о человеке, то есть стремление привлечь кли­ента, не обидеть посетителя, произвести хорошее впечатление и тем самым победить конкурента, привела к тому, что привычные императи­вы (не курить, не сорить) сменяются новыми вежливыми способами языкового выражения, демонстрирующими почти такое же разнообра­зие, как то, что было показано на материале английского языка.

Так, привычное Не курить все чаще заменяется новыми «политичес­ки корректными» формами: Спасибо, что вы не курите, У нас не курят. В первом случае — это просто подкуп вежливостью: не приказ не ку­рить!, а благодарность за то, что вы этого не сделаете. Второй случай еще более деликатен: нет ни приказа, ни благодарности, а просто как бы информация без морального давления: у нас не курят, а Вы как хо­тите, как Вам совесть подсказывает. К тому же у нос вносит некий лич­ный момент, отсутствующий в других вариантах.

В коммерческом магазине:

Закрывайте за собой дверь, пожалуйста.

Спасибо. (Таруса Калужской области)

Обычная надпись на двери магазинов «Режим работы» с перечисле­нием дней недели и часов работы имела в крошечном частном магазин­чике следующий вид:

Мы ждем Вас с 9 до 18

Каждый день, кроме воскресенья (Горица Вологодской области)

В мебельном отделе на пятом этаже большого универмага у двух выходов два объявления, которые трудно представить в прошлом:

Жаль что Вы до нас не дошли. Спасибо, что Вы к нам зашли.

На московском рынке вместо Не сорить!: Чисто не там, где метут, а там, где не сорят. В МГУ вместо привычного: Приемные часы председателя профкома читаем:

Уважаемые коллеги!

Председатель профкома Бабанина Валентина Васильевна ждет Вас с вашими бедами, радостями, идеями и предложениями каждый поне­дельник 17.00-18.00 в помещении профкома факультета (I ГУМ к. 867)

Приходите!

На входной двери в Лингвистический университет Нижнего Новго­рода просьба-требование Не хлопать дверью имеет форму несколько фамильярного (на «ты») комплимента:

Человек хороший!

Спасибо, что не хлопаешь дверью!

На декоративном кактусе в цветочном магазине много лет висела надпись: Руками не трогать! Недавно неожиданно для посетителей на том же кактусе появилась новая надпись:

Я живой! Не трогайте меня, пожалуйста.

И наконец, на ярославском шоссе появились необычные и нетипич­ные обращения к водителям, призывающие их к соблюдению правил безопасности движения:

Ты в ответе за жизнь других.

Мы ждем тебя дома.

У водителей тоже есть семьи.

Нетипичность такого рода объявлений шокировала даже предста­вителей прессы, давших следующий комментарий: «Вообще это шоссе отличается сохранившимися с советских времен названиями типа „За­веты Ильича" и более чем странными плакатами: „У водителей тоже семьи" или „Ты в ответе за жизнь других". Ничего подобного мы не ви­дели ни на одной автостраде» 3.

В нашей стране поиск новых форм запретов и призывов имеет осо­бое значение. Действительно, то ли из-за клишированности традици­онных команд, то ли от черты национального характера — не верить начальству и сопротивляться общественным предписаниям, запреты и призывы в России выполняются плохо. Вот что пишет по этому поводу А. В. Павловская:

«К разного рода законам, правилам и предписаниям в России суще­ствует крайне сложное отношение. Гуляя недавно в одном из парков Москвы, расположенном в густозаселенном районе, я обратила внима­ние на обилие надписей: „Выгул собак в парке запрещен. Штраф ..." Под этими яркими табличками гуляли даже не десятки, а сотни собак, что было естественно — где-то им гулять надо, а это был единственный клочок зелени в округе. Плакаты в этой ситуации были абсолютно бес­смысленны и заведомо невыполнимы. Глядя на гуляющих вокруг детей, которых было не меньше, чем собак, я подумала, что для них это первый урок отношения к rulesandregulations: не все то, что предписывается, должно выполняться. Зная об этом отношении русских к законам, ник­то не удивится, увидев курящих студентов под грозной надписью „Не курить!" или интересующихся ценами на водку в палатке с надписью „Продажа спиртных напитков не производится". Это отношение рус­ских к правилам очень важно иметь в виду, находясь в Москве. Напри­мер, помните, что в России не принято пропускать пешеходов, идущих по „зебре". Будьте очень внимательны!» 4

И в заключение — «международный анекдот»:

Немец, француз и русский прыгают с моста.

Немец прыгает, чтобы спасти свои деньги.

Француз прыгает, чтобы спасти любимую женщину.

Русский прыгает, потому что на мосту надпись: «С моста не прыгать».